Quoi de neuf
Bienvenue dans notre communauté

Rejoignez-nous maintenant pour avoir accès à toutes nos fonctionnalités. Une fois inscrit et connecté, vous serez en mesure de créer des sujets, poster des réponses aux discussions existantes, obtenir votre propre messagerie privée, et ainsi, beaucoup plus. C'est aussi rapide et totalement gratuit, alors qu'attendez-vous?

Epub 1F La Bible en français courant

labanan

Membre
Membre
Inscrit
8 Juillet 2018
Messages
357
J'aime
61
Points
28
Age
47
Localité
Paris
Hors ligne
#1



Titre : La Bible - Traduction "Français courant" - 2010
Editeur : Société biblique française (1 janvier 2010)
Collection : Bibli'O
Nombre de pages : 1760

Il s'agit ici d'une Bible œcuménique, c'est à dire une traduction effectuée en concertation avec les différents courants chrétiens (catholiques, protestants, orthodoxes, etc...). Cette précision n'est pas anodine car elle suppose des compromis dans l'interprétation de certains versets. En effet, un catholique ou un protestant n'interprète pas exactement de la même manière certains passages, et il existe ainsi des Bibles spécifiques aux catholiques (ex : Auguste Crampon 1923) et aux protestants (ex : Louis Segond 1910). Cette vision œcuménique se destine surtout à une "première lecture" de la Bible, traduction pour le coup dans un français courant et assez facile à lire, à défaut d'être parfaitement fidèle dans les mots et la syntaxe employés à l'origine.
La plupart des chapitres propose une courte introduction explicative. En outre, la lecture est facilité par des sous-titres rajoutés qui guident le lecteur.

La version présentée inclue les livres deutérocanoniques, c'est à dire les livres de l'Ancien Testament écrits originellement en grec que les protestants ne considèrent pas comme canoniques. Il y a donc 73 livres en tout.



Publiée en 1971 pour le Nouveau Testament et en 1982 pour la Bible entière puis révisée en 1997, la Bible en Français Courant n’a cessé de confirmer son succès. En 2014 plus de 75000 exemplaires ont été diffusés. Cette traduction est largement utilisée, notamment pour le catéchisme dans de nombreuses paroisses, en milieu scolaire, dans les aumôneries ainsi que dans d’innombrables projets visant à rendre le texte biblique intelligible du grand public. En Afrique francophone, elle est utilisée comme langue de référence pour traduire la Bible dans de nombreux dialectes qui n’ont aujourd'hui aucun accès au texte biblique.

L’une des trois missions des Sociétés bibliques est la traduction des textes bibliques. Et ce travail n’est jamais fini aussi longtemps que les langues cibles évoluent. On estime qu’une version de la Bible nécessite une révision tous les vingt à vingt-cinq ans environ. La langue française n’échappe pas à cette règle. Dans le cas de la BFC, 21 ans après sa première révision, il est nécessaire de remplacer certains mots qui peuvent orienter le lecteur moderne vers un sens que l’hébreu ou le grec n’avaient pas du tout ; c’est notamment le cas de l’expression «frère de race», qui disparaîtra.



Taille du fichier : 4Mo
Format : epub
Langue : français
Hébergeur : 1fichier
Vous devez répondre à ce message pour voir ce contenu
En remerciant le posteur puis de faire F5 pour afficher le contenu.